遠山顕の英会話楽習 2018/6/5 #‎遠山顕の英会話楽習
5 火 Dialog2 Grandpa’s Ship in a Bottle おじいちゃんのボトルシップ

How did you put that ship in the bottle, Grandpa?
It’s magic.
Really?
Well, I’ll tell you the big secret.
First, you build the ship outside the bottle with the masts down.
Okay.
Then you insert it in the bottle and raise the masts.
But how?
With these forceps.
Gee, it’s magic all right!

どうやって瓶の中にあの船を入れたの, おじいちゃん?
魔法だよ。
本当?
そうだねぇ, すごい秘密を教えてあげよう。まず, 瓶の外で船を組み立てるんだ, マストを畳んだ状態にして。
それで?
それからそれを瓶に入れて, マストを上げるんだ。
でもどうやって?
このピンセットで。
うわ〜, やっぱり魔法だね!

+ Words&Expressions
ship in a bottle ボトルシップ
It’s magic. それは魔法(を使ったん)です。
big secret  すごい秘密
build を組み立てる
with the masts down マストを下げて, 横にして 、付帯状況
Okay. それで? 「尻上がりの抑揚で]
raise the masts マストを上げる
But how? でもどうやって? かんし
forceps  ピンセット, 鉗子
Gee. [dʒíː] 〔驚き・喜び・落胆などを表して〕おや、うわ~、参った、う~ん、へえっ、ちえっ
【語源】Jesusの発音と同じ「ジー」から。

It’s – all right! やっぱり〜だ。

+Apply it
It’s magic.
それは魔法ですよ。
時にユーモラスな表現。「あまりに不思議で説明がつかない」
過去に起こったことに関しては
It was magic。(不思議な出来事だった)


So you got lost and asked someone the way? あなたは迷子になって, ある人に道を尋ねたのね?
そうです。 That’s right.
And you two fell in love there and then. そしてあなたたち2人はその場で恋をしたのね
はい、あれは魔法でした。Yes. It was magic.

Lovely.
+
Well, now Jeff, you are the star.
All right.

So you got lost and asked someone the way?
That’s right.
And you two fell in love there and then.
Yes. It was magic.
You have to tell me more.
How long have you got?
Mmm, lots of time.

-Say it!
I’ll tell you the big secret.
あなたにすごい秘密を教えてあげます。

代名詞I, you, 助動詞will, 冠詞theを弱め, 残った内容語を際立たせて
特にyou theは 「ユð」に近い音に弱化

That was magical.

+Write It!
私の祖父はボトルシップのすごい秘密を教えてくれました。もう謎は解けましたが, それは魔法のようです。

It’s magic.
Well, I’ll sell you the big secret.

祖父
Well, in English we can say either grandpa or grandfather. Grandpa is more casual. And grandfather is a little bit formal. You can use it either one. But it really depends on who you’re talking to.

〜のすごい秘密
big secret
That’s a big secret.

〜の
Well, in this case, we would use the word, about.
Okay.
‘cause you’re explaining about something.
So you don’t say the big secret of,
No, we use the word, about

もう謎は解けました
Yeah, it’s not in the dialogue. But in English it’s pretty much a set phrase.
Okay.
And there are two ways we can say this. We could say,”Now the mystery is solved. We could also “Now the mystery is over.”

それは魔法のようです
Well before we know what the answer is, it’s magic. But once the mystery is solved, once the secret is out. We say, “It’s like magic” or “It’s magical.”

解けましたが〜
but, and
Well, here because there is a contrast between the ideas used, we would say “but”

My grandfather told me the big secret about a ship in a bottle. Now the mystery is solved but it’s like magic.

My grandfather told me the big secret about a ship in a bottle. Now the mystery is over but it’s like magical.


Someone I know has been collecting ukuleles all her life, and she has something that may be of interest to you. It’s a cross between a ukulele and a shamisen.




Comments

comments

No tags for this post.