世界へ発信!ニュースで英語術 2018/5/24 (木) STOPPING DIGITAL CAMERA PRODUCTION 「デジタルカメラの製造を終える」
stopping digital camera production
2018年5月11日のニュース

Japanese electronics maker Casio says it’s pulling out of the digital camera business. The move brings an end to more than 20 years in the industry, which has been shaken up by smartphones.
Casio launched its digital camera unit in 1995, releasing the first-ever model with an LCD screen on the back. The product was a huge hit that helped trigger a boom in digital camera sales.
But the market has been declining with the growing popularity of camera-equipped smartphones. Casio’s digital camera business posted losses the past two years, with shipments falling to one-tenth of their peak. The maker has concluded that the business would not be profitable.

日本の電機メーカーの「カシオ計算機」は、デジタルカメラ事業から撤退することを明らかにしました。カシオ計算機はスマートフォンの影響を受け、20年以上続けてきたデジタルカメラ事業に終止符を打つことになります。
カシオ計算機は1995年にデジタルカメラ部門を立ち上げ、背面に液晶モニターを搭載した初めての機種を発売しました。この商品は爆発的な人気となり、デジタルカメラの売り上げ急増につながりました。
しかし、カメラを備えたスマートフォンの普及に伴い、デジタルカメラの市場は縮小しています。カシオ計算機のデジタルカメラ事業は2年連続で赤字となり、出荷台数はピーク時の10分の1まで落ち込んだことから、今後の利益は見込めないという結論に至ったということです。

センテンス 1
Japanese electronics maker Casio says it’s pulling out of the digital camera business.
日本の電子機器製造会社「カシオ計算機」によると、デジタルカメラ事業から撤退するとのことです。
解 説
electronics「電子機器」、electronics makerは「電子機器製造会社」
pull out of … 「~から撤退する」 事業などから手を引く
business 「事業」という意味です。
bring an end to …「~に終止符を打つ、~を終わらせる」
industry「産業」や「業界」と訳されることが多いですが、ここでは「事業」
shake up「揺さぶる」という意味です。ここでは、カシオ計算機がスマートフォンにより「揺さぶりをかけられた」、つまり「影響を受けた」
launchは「(事業を)立ち上げる」
release 「発売する」
first-ever「史上初」 everが加わることで「未だかつてない」という点が強調
LCD liquid crystal display「液晶表示装置、液晶ディスプレー」
huge hitは「爆発的な人気、大ヒット」です。
trigger 「引き起こす」、trigger a boomは「ブームを引き起こす」
decline 「縮小する」
growing popularity 「高まりつつある人気、人気の高まり」
equip 「搭載する」で、camera-equipped は「カメラを搭載した」
post 「計上する」、post a lossは「損失を計上する」
shipment 「出荷」
conclude「結論を出す」
profitable「利益になる」

– キーワード shake
be shaken up by smartphonesとして出てきます。スマートフォンによって「揺さぶりをかけられた」、「影響を受けた」

1). 震える
The horror film left Rod and Tucker shaken, and they silently decided they should walk back to the dorm together.
silently decided 無言で決めた
ホラー映画で震えたロッドとタッカーは、一緒に寮まで歩いて帰ろうと無言で決めました。

2). 警察などの追跡を「振り切る
The robbers tried to shake the police, but they were finally captured after a three-hour chase.
強盗たちは警察官を振り切ろうとしましたが、3時間の追跡の末、捕らえられました。

robber「強盗」 脅しや暴力を使い金品を奪い取る強盗
burglar 「建物に侵入する押し入り強盗」、muggerなら「路上強盗」、thiefなら「(こっそり盗む)泥棒」

shake 「振る」という意味も
When his son came home with his hair dyed blue, Greg took one look and just shook his head.と言えば「息子が髪を青く染めて帰宅した際、(父親の)グレッグは一瞥してただ首を左右に振っただけでした」
shake one’s headは文字通り訳せば「頭を振る」ですが、ここでは否定や拒否の気持ちを表す際に首を左右に振る様子




Comments

comments

No tags for this post.