世界へ発信!ニュースで英語術 2018/7/13 (金) Online giant targets drug retailers
ONLINE GIANT TARGETS DRUG RETAILERS 「ネット通販大手、薬の小売業者を標的に」
Online giant targets drug retailers
2018年6月29日のニュース

Amazon is moving into the prescription drug business with a deal that could shake up the U.S. healthcare industry.
The retail giant said it will buy online pharmacy PillPack for an undisclosed amount.
PillPack was founded five years ago. It delivers pharmaceutical products and vitamins to its registered customers.
Amazon officials said the deal is expected to be completed in the second half of this year.
Analysts say Amazon’s move will bring serious competition to existing drugstore chains in the U.S.
In a separate development, Amazon says it will start providing support services for startup deliver companies that handle its products. Amazon officials say this will include access to information systems and lower-priced delivery vehicles. Training and uniforms for drivers will be included.
Amazon says the services will allow a delivery business to open with just 10,000 dollars in seed capital. Amazon currently delivers products from its distribution centers using the U.S. Postal Service and others.


move into- (新しい仕事に)乗り出す、~を始める
prescription drug 処方薬
shake up 動揺させる、かき乱す
shake-up 組織・政策の抜本的な改革、再編成
the retail giant その小売大手=アメリカのアマゾン・ドット・コム
PillPack ピルパック(医薬品のネット通販を手がけるアメリカの会社)
pharmacy 薬局
undisclosed 未公開の、明かされていない
disclosed 公開された、 closed 非公開の
found 設立する、be founded (受動態で)設立された
find 見つける > found
pharmaceutical product 医薬品
registered 登録された
be expected to- ~するだろうと思う、~すると思っている
the second half of this year 今年の後半/下半期
the first half of this year 今年の前半/上半期
analyst 企業や産業界の動向を調査・分析して投資家に役立つ情報を提供する専門家や評論家
existing 既存の
drugstore ドラッグストア/薬局、(薬の処方/販売以外に、化粧品/雑誌/新聞/本などを販売したり、軽食を取れたりする店舗もあります。)
development (状況の)進展、
in a separated development 別件の進捗状況の中には、
startup (形容詞)新進の/活動を始めたばかりの、(名詞)新設企業
lower-priced 割安の/低価格の、higher-priced 高価な/価格の高い
allow A to – Aが~することを可能にする
open 商売を始める
seed capital 創業資金(事業を始めるにあたって必要となる初期費用)
distribution 配達、配送
U.S. Postal service = USPS アメリカ郵政公社
and others など、その他、 and so on, and othersに比べて、くだけた表現)


トランプ米大統領は郵政公社(USPS)に対し、アマゾン・ドット・コムなどが支払う配送料を2倍にするよう圧力をかけたと、米紙ワシントン・ポストが18日報じた。アマゾンおよび同社創設者のジェフ・ベゾス最高経営責任者(CEO)を批判してきたトランプ氏が実際に行動に移していることが示唆された。
ワシントン・ポストによれば、トランプ大統領はUSPSのブレナン総裁に対し、同料金の引き上げを強く求めたが、同総裁はUSPSは契約によって縛られており、変更する場合は規制委員会の承認が必要になると述べて抵抗した。同紙は事情に詳しい匿名の関係者の情報を引用して伝えた。

アメリカのアマゾン・ドット・コムは、処方薬の販売事業に参入する計画ですが、その手法はアメリカの医薬品業界に一石を投じることになりそうです。小売業大手のアマゾンは、医薬品のネット通販を手がけるピルパックを買収すると発表しました。買収額は明らかにしていません。
ピルパックは5年前に設立され、登録している顧客に医薬品やビタミン剤を宅配する事業を行っています。アマゾンによりますと、今年の後半には買収の手続きが完了する見込みだということです。
専門家は、アマゾンの参入によって、アメリカ国内の既存のドラッグストアは激しい競争にさらされると見ています。
また、アマゾンはこれとは別に、自社の商品を扱う新規の宅配事業者を支援するサービスを始めるということです。支援サービスの中には(宅配に必要なアマゾンの)情報システムを利用できるようにしたり、宅配に使う車両を安く提供したりするほか、運転手の研修や制服も含まれます。
アマゾンは、このサービスを利用すれば、僅か1万ドル(およそ110万円)の創業資金で宅配事業を始められると説明しています。アマゾンは現在、アメリカ郵政公社などに委託して、物流センターから商品を配送しています。

-キーワード
seed 種、子孫、(悪の)根源、希望の可能性、球根、(特にテニスの)シード選手
seed 種をまく、(優秀選手・チームなどを)シードする、(組み合わせの抽選を)シード方式にする

*. seed capital 「創業資金」

1. seedless grapesは「種なしぶどう」
Seedless grapes are easy to eat.
種なしぶどうは食べやすいです。

2. 「希望の種をまく」という意味で比喩的に
The political march planted a seed of hope that change was coming.
その政治デモ行進は、変化が訪れつつあるという希望の種をまきました。




Comments

comments

No tags for this post.