世界へ発信!ニュースで英語術 2018/8/3 (金)
BURBERRY BURNS $37 MIL. OF STOCK 「バーバリーが3,700万ドル相当の在庫を燃やす」
Burberry burns $37 Mil. of stock
2018年7月22日のニュース

本文に出てくるunsold stock、eliminate、be just the tip of the icebergなどの表現や、金額などの数字に注目しながら、このニュースを学びましょう。)

British luxury fashion house Burberry burned about 37 million dollars of unsold stock last year to protect its brand value. Destroyed items included clothes, accessories, and perfumes.

British news outlets report that the total value of goods eliminated by Burberry over the past five years tops 118 million dollars. Destroying unwanted items is a practice said to be rife in the fashion industry to prevent products from being sold at knock-down prices, which could harm brand value.

Internet users are criticizing Burberry for destroying the products. They say the practice is unbelievable when some people are so poor that they can’t afford to buy clothes.

The international environmental group Greenpeace says the practice of burning unwanted stock is the fashion industry’s “dirty secret” and that the Burberry case is just the tip of the iceberg.

Burberry says it has careful processes in place to minimize the amount of excess stock it produces.


luxury fashion house 高級服メーカー
unsold stock 売れ残りの在庫
protect 守る
brand value ブランド価値
destroy 破棄する
accessory 装飾品
perfume 香水
outlet (テレビやラジオなどの)放送局、 news outlet 報道機関
eliminate 不要な物を除く、除去する、ここでは「処分する」
top 上回る、超える
118 million dollars 1億1,800万ドル(日本円にして130億円を超える額)
unwanted 望まれていない、不必要な
practice 慣習、よくあること
rife (悪いことが)はびこっている、広まって、横行して
prevent (something) from -ing (何か)が…することを防ぐ
knock-down price = knockdown price (イギリス英語)格安価格、激安価格
harm brand value ブランド価値を損なう、害を及ぼす
criticize 批判する、 condemn 非難する
unbelievable 信じられない、信じがたい
afford 買うことができる、(金銭的に購入)する余裕がある
dirty secret 知られたくない秘密、隠しておくべき外聞の悪い秘密
be just the tip of the iceberg 氷山の一角にすぎない
in place 整って
minimize 最小限にする、⇔maximize 最大限にする
excess stock 余剰在庫


イギリスの高級服メーカーのバーバリーが去年、自社のブランド価値を守るために、およそ3,700万ドル(42億円)に相当する売れ残った商品を焼却処分していたことが分かりました。処分された商品には、衣料品やアクセサリー、香水が含まれています。
イギリスの複数のメディアが報じたところによりますと、バーバリーが過去5年間に処分した商品の総額は1億1,800万ドル(130億円)を超えるということです。こうした不用品の処分は、商品が安く売られてブランド価値が下がることを防ぐためにファッション業界ではよく行われていると見られています。
インターネット上では、貧しくて服を買うこともできない人がいるのに信じられない慣習だとして、バーバリーが商品を処分することに批判の声が上がっています。
国際的な環境保護団体の「グリーンピース」も、不要な在庫を燃やすという慣習はファッション業界の「外聞の悪い秘密」で、バーバリーの件は氷山の一角にすぎないと指摘しています。
一方、バーバリーは余剰在庫を最小限にするため慎重に対応しているとしています。

tip (名詞)先端、頂上、頂点、(動詞)倒れる、ひっくり返る

*. be just the tip of the iceberg 「氷山の一角にすぎない」

1. 名詞で 「舌の先端にある」
“What was the name of that restaurant?”
  “Hold on a second. The name is on the tip of my tongue.”
「あのレストランの名前はなんだっけ?」
 「ちょっと待って。店名は喉元まで出かかっているんだけど」
be on the tip of my tongue (舌の先端にある)「喉元まで出かかっている」

2. tip 倒れる」、tip overは「ひっくり返る」
When Justin got up from the dinner table, his beer tipped over and spilled.
ジャスティンが食卓から立ち上がった際、ビールがひっくり返り、こぼれました。




Comments

comments

No tags for this post.