入門ビジネス英語 2017/8/7 #入門ビジネス英語
7 月 Lesson35 反対意見を述べる
ルーシーの提案に直也は納得できないようです。

Go on. Why do you think non-Japanese distributors would help us expand our business?
Because they cover a wide variety of local retail shops in their respective countries. They could help us diversify our customer base. 
That’s an interesting point, but I’m not sure if that’s a good idea.
May I ask you why?
Because our research shows the demand for Japanese food mainly comes from high-end consumers. I think the client base of local retailers is mostly middle class families.

go on 続ける
distributor 販売業者
expand 拡大する
retail shops 小売店
respective それぞれの
diversify 多様化する
I’m not sure - 確信がもてません
demand 需要
 supply and demand 需要と供給
high-end 高級志向の
high-end consumers 富裕層

+Phrase of the Day
それがいいアイデアかどうか確信は持てません。
I’m not sure if that’s a good idea.
相手の発言をやんわり否定するフレーズ。
反対意見を述べる時は、真っ向から反対するのではなく、
that’s an interesting pointのようにまず相手の発言を受け止めるひと言を発することです。
やんわり否定する際の文の構造は
「前半否定+後半肯定」が基本です。
前半でI’m not sureといったん否定しながらも
後半ではthat’s a good ideaと肯定する形になっているので、
ネガテイブなトーンを多少和らげることができます。

+ Variation
I don’t think that’s a good idea.
それが最適なアイデアだとは思いません。
前半で否定することにより、ストレートに反対するThat’s not the best idea.よりも柔らかい表現となります。

+
a variety of
The committee members come from a variety of backgrounds.
委員会は

respective それぞれの
The heads of three different departments shared their respective issues.
3つの異なった部署の責任者が

続けてください。なぜ非日系の販売業者がわれわれのビジネスを広げる助けになると思うのですか。
なぜなら、彼らはそれぞれの国で、いろいろな小売店をカバーしているからです。顧客層の拡大に手を貸してくれるんじゃないかと。
興味深いポイントだと思いますが、それ(非日系の販売業者を加えること)がいいアイデアかどうか確信は持てません。

+こんな時どうする?
1. 言葉を濁さずにきっぱりと反対したいとき
I don’t think this proposal is ( ).
この提案は受け入れられないと思います。

キッパリ反対するといっても、Unbelievable!、That’s absurd ! (ばかげている)、Are you serious? (本気?)などと叫ぶのは映画の世界です。
断るときの基本は「丁寧+キッパリ」I don’t think…と前半で否定しましょう。後半にacceptable (受け入れられる)を持ってくれば、「受け入れられると思わない」つまり「受け入れられない」という意味になり、無理だとはっきりします。
 I don’ think it’s possible.(可能だと思わない➮無理だ)という言い方も、丁寧ながら明確なNOと言えるでしょう。

2. 自分の発言を遮られそうになったとき
 Let me ( ) my sentence.
最後まで言わせてください。
自分がかぶせるときはSorry to interrupt.などと入っていけばいいですが、逆のケースもあります。
自分の話がまだ終わていないときは、
finish my sentence(自分の文を終わらせる)を使います。

ほかにも、if you would allow me to finish
(直訳:終えるのをお許しいただけるのであれば、~)という丁寧な言い方もあります。
続けて I think…とか I believe…などと言って
意見をまとめましょう。

I don’t think this proposal is acceptable.
I don’t think it’s possible.

Let me finish my sentence. 最後まで言わせてください。
finish my sentence:自分の分を終わらせる
If you would allow me to finish, …


Subject: Re: A quick question on marketing
Hi Lucy

Thank you for your quick reply.
Adding non-Japanese distributors is a refreshing idea. Our research shows, however, that the demand for Japanese food mainly comes from high-end consumers. Do you have any materials or data to support this argument in order to convince our headquarters?
Regards
Naoya




No tags for this post.