遠山顕の英会話楽習 2019/2/18 on break
18 月 Dialog5 On Break

Bud is always on my case.
You’re not the only one.
What’s his deal, anyway?
Bud is my older brother.
You’re joking, right?
No. Flowerville Diner is a family business.
Why didn’t you tell me this before?
I was too embarrassed. Bud has a lot of issues.
Don’t give up on him. He’s your brother.

on break 休憩中に、go on break 休憩に入る
be on -’s case. 〜のことをうるさく言う。 〜に鑑賞する
You’re not the only one. あなただけではありません。
What’s his deal? どうして彼はああなの? 彼はどうしたの?
anyway 一体、疑問文では強意
older brother兄
You’re joking, right? 冗談ですよね?
family business 家族経営の店・会社
embarrassed ばつが悪い、恥ずかしい
have a lot of issues 問題をたくさん抱えている
give up on -, 〜はダメだとさじを投げる、を見限る

Bud has a lot of issues.
バドは問題をたくさん抱えています。
issueは「問題」の中でも important problem 重要な問題

Be careful. Ms. Temper’s in a very bad mood. 気をつけて、テンパーさんの機嫌がとても悪いので。
ああ、またですか。 Oh, not again.
What’s her deal, anyway? 一体どうして彼女はああなの?
彼女は問題をたくさん抱えているので。 She has a lot of issues.
-Well done.
– Jeff, now you are the star. Okay, I’ll be careful.
Be careful. Ms. Temper’s in a very bad mood.
Oh, not again.
What’s her deal, anyway?
She has a lot of issues.
Maybe someone should talk to her.
Not me.

Bud is always on my case.
バドはいつも私のことをうるさく言います。
Nice!
Great!
We won’t be on your case anymore.

-Write It!
フラワーヴィルダイナーが家族経営でバドがジェイコブの兄であることがわかります。ジェイコブはバドが問題をたくさん抱えていると言います。エイミーはお兄さんを見限らないようにと彼に言います。

Bud is my older brother.
Flowerville Diner is a family business.
Bud has a lot of issues.
Don’t give up on him.

「兄」
Well, in casual everyday English, we usually just say brother.
OK.
In this dialog it’s actually important information, we wanted to say older brother here.
How about elder brother?
Ah, I’ve heard that before. It’s not all wrong. But when I hear the word, elder, it sounds, kind of, formal to me, like don’t you think kind of, makes me think of someone who commands a lot of respect or has seniority. So, I think it’s, kind of, more natural just to say older, older brother.
「2つの事がわかります」
Well, this is actually, a new expression. And “it turns out” is the expression we want to use here.
Well, this is the pattern that we’ll use here. It turns out that A and that B. is what we want to use. And, because there are two subordinate clauses here. We talked about it before about you know, we can omit the first that.
OK.
And it’s totally fine, we can, but when the first clause is pretty long, sometimes putting the word, that, in front of the first clause, it can be, kind of, helpful, because it shows a long clause might follow.
What about the second subordinate clause?
Oh, we can’t leave out the ‘that’. That’s important. It has to be there.
「エイミーは、〜しないようにと彼に言います。
This is a negative request, or a negative advice. So we would say, “Amy tells him not to – .” So here we’re going to say, “Amy tells him not to give up on his brother.”

It turns out that Flowerville Diner is a family business and that Bud is Jacob’s older brother. Jacob says Bud has a lot of issues. Amy tells him not to give up on his brother.

It turns out Flowerville Diner is a family business and that Bud is Jacob’s older brother. Jacob says (that) Bud has a lot of issues. Amy tells him not to give up on his brother.


In Another Situation!
They sing their lines to the tune of “Happy Birthday to You.
”彼らは「ハッピーバースデートゥーユー」の旋律に合わせてセリフを歌う
Break a leg! 頑張って

Bud is always on my case.
You’re not the only one.
What’s his deal, anyway?
Bud is my older brother.
You’re joking, right?
No. Flowerville Diner is a family business.
Why didn’t you tell me this before?
I was too embarrassed. Bud has a lot of issues.
Don’t give up on him. He’s your brother.
Stop talking!
And you get two ???
You know, he has this, kind of hoarse voice.
Hey! now you’re on his case.




Comments

comments

No tags for this post.