遠山顕の英会話楽習 2018/11/19 I’m not coming into work today
19 月 Dialog5 Jack Takes a Sick Day

Hi, Alice. Achoo!
Bless you! What’s up?
I’m not coming into work today. I have this cold I can’t shake.
Sorry to hear that.
Listen, I was wondering if you could go to a meeting for me and take notes.
Okay. What’s it about?
The company Christmas party. I’m in charge of food and drinks.
No problem. Get well soon!

Yeah, he doesn’t sound very good.
No, not at all.
He doesn’t sound like you, either.

やあどうも、アリス。ハクション!
お大事に!どうしました?
今日は出社しません。この風邪にやられてしまって。
それはお気の毒に。
あの、僕の代わりに会議に出てメモを取ってもらえませんか?
いいですよ。内容は?
会社のクリスマスパーティー。僕は飲食物の担当なんです
問題ありません。早いご回復を!

take a sick day 一日病欠する
What’s up? どうし(まし)た?
come into work 出社する、仕事に行く
I have this cold I can’t shake. この風邪にやられてしまって。[shake this coldは「この風邪を治す]
Sorry to hear that. それはお気の毒に。[重篤の場合は1mで始まるフルセンテンスで]
I was wondering if you could -, 〜してもらえませんか。
go to a meeting for -, 〜の代わりに会議・ミーティングに出る
take notes メモを取る、内容を記録する
What’s it about? 内容は?[議題・テーマ・主題、主旨などについて]
in charge of -, 〜担当で。
Get well soon! 早いご回復を!

I’m not coming into work today.
私は今日は出社しません。

ケンは今日は仕事に出ません。 Ken is not coming into work today。
What’s wrong? どうしたのですか?
熱があります。He has a fever.
Sorry to hear that.

Ken is not coming into work today. ケンは今日、仕事に出ません。
What’s wrong? どうしたのですか?
熱があります。He has a fever.
Sorry to hear that.
-You’re coming along just fine.

Ken is not coming into work today.
What’s wrong?
He has a fever.
Sorry to hear that.
Yeah, I hope he gets well soon.
39.
Uh!
degree
That’s hot.
Celsius

What’s it about?
-It’s about you, and you did well.

ジャックは職場の同僚のアリスに電話をし、彼女に今日は出社しないことを伝えます。彼女は彼の代わりにミーティングに出ることを了解します。
I’m not coming into work today.
I was wondering if you could go to a meeting for me and take notes.

「職場の同僚のアリス」
Well, there are two ways to write this.
Okay.
We can put Alice at the beginning, so it’ll be Alice, his colleagues at work. And the other way we can write this is we can move Alice to the end, and it’ll be his colleagues at work, Alice.
And don’t forget we need to coma after the word, Alice. If it goes at the start, and if Alice goes at the end, we have to put a coma, after the word, work. So work, Alice.
Thank you.
「彼女にを伝えます」
The easiest way is to say, it is “tells her -”
彼女はすることを了解します」
In English we’d say “agrees to -” Ah, here, we’re talking about Alice. So we are going to put the person who is agreeing to do something, before the verb. It would be “She agrees to -” So in this case, it’s going to be “She agrees to go to a meeting for him.

Jack calls Alice, his colleague at work, and tells her he’s not coming into work today. She agrees to go to a meeting for him.

Jack calls his colleague at work, Alice, and tells her he’s not coming into work today. She agrees to go to a meeting for him.

In Another Situation!
They sing their lines to the tune of “Happy Birthday to You
彼らは「ハッピーバースデートゥーユー」の旋律に合いにせてセリフを歌
-It’s hard to imagine.
Hi, Alice. Achoo!
Bless you, Jack! What’s up?
I’m not coming into work today. I have this cold I can’t shake.
Sorry to hear that.
Listen, I was wondering if you could go to a meeting for me and take notes.
Okay. What’s it about?
The company Christmas party. I’m in charge of food and drinks.
That’s no problem, Jack. Get well soon!
Thanks, I will.

That was well done.
Even though, it sounded sick, sounded great.
Nice comment.
Well, I’m not coming into work tomorrow.
Uh-oh. Why?
Yeah!
Well, tomorrow is not a recording day.
Oh!
How about yourself?
No, I guess we’re not, either.
Probably not.




Comments

comments

No tags for this post.