遠山顕の英会話楽習 2019/9/9 Dialog 3





遠山顕の英会話楽習 2019/9/9 Dialog 3
Isogida Emergency Clinic
磯儀田緊急クリニック

Hi, I’m Dr.Isogida.
Hello, Doctor.
What seems to be the problem?
W:I missed the last step on my patio and hurt my ankle. I want to make sure it’s not broken.
Let me have a look at it. Any tenderness in this area?
Ouch! Yes!
Let’s see if you can stand and take a few steps.

emergency 救急の (emergency clinicで救急クリニック)
Hello,Doctor.先生、よろしくお願いします。
What seems to be the problem? どうなさいました?
miss the last step 階段の最後の段を踏み外す
patio テラス
ankle 足首, uncle おじ
I want to make sure -, 〜ということを確認したいのですが。
have a look at -, 〜を見る (take a look at . . .より若干丁寧な響き)
tenderness(押して感じる)痛み、圧痛
in this areaこのあたりに (in hereより改まった響き)
Let’s see if you can -,  . . .あなたが……できるかどうか見てみましょう。
take a few steps 数歩歩く


I want to make sure (that) it’s not broken.
折れていないことを確認したいのですが。


What seems to be the problem?どうなさいましたか?
熱があり、寒気がするんです。 I have a fever and I feel cold.
I see. なるほど。
インフルエンザでないことを確認したいのですが。
I want to make sure it’s not the flue.

All right.
Nice.
No problem here.

What seems to be the problem?
I have a fever and I feel cold.
I see.
I want to make sure it’s not the flue.
Well, take these two and call me in the morning.
What?
Listen to Gakusyu. I’m sure you’ll be fine.
OK.
すごい先生。
That’s my prescription, yeah.

I missed the last step.
階段の最後の段を踏み外しました。

Jeff, are you ready? Five times in one breath.
You bet. All right.

I missed the last step.
One more time.
I missed the last sentence.
You almost said.
I missed the last step.
Yeah, nearly did it.

You didn’t miss anything.


ある女性がある緊急クリニックに来ています。彼女は家のテラスの階段の一段を踏み外し、足首を炒めました。足首を押すと痛みがあります。
Isogida Emergency Clinic
I missed the last step on my patio and hurt my ankle.
Any tenderness in this area?

〜に来ています
Well, we want to express where the woman is.
Yeah.
Ah, so, one way is to say, “A woman has come to a clinic”, right? She came there and she is still there. 来た、そして今もそににいる
But we can also use the present tense here, so in that case, it would be “A woman is at an emergency clinic.”

家のテラス
Her house’s patio
Well, technically that’s right. But we don’t say that, ah, in the dialog the woman is speaking with the first person. She says, “my patio”. So this time we’re talking about the woman, we’re going to use her patio.
OK.
Just the house is, ah, just goes without saying.

テラスの階段の一段を踏み外す。
Yeah, that’s right. Because in a dialog it was “missed the last step” Ah, but now it’s going to be “missed a step” on her patio.

足首を押すと痛みがあります。
If you push her ankle, it hurts.
Well, you could say that way, but we don’t have to explain everything that’s going on. That’s a doctor here. ???
So we’re just going to simply say, “She has some tenderness in -.”

A woman has come to an emergency clinic. She missed a step on her patio and hurt her ankle. She has some tenderness in her ankle.

A woman is at an emergency clinic. She missed a step on her patio and hurt her ankle. She has some tenderness in her ankle.


It seems like another superhero is in trouble.
別のスーパーヒーローにも問題がありそうである。

Hi, I’m Dr. Isogida.
Hello, Doctor. I am Diana.
What seems to be the problem, Diana?
I missed the last step in the devil’s temple and in the land of Saturn during the fight
with the dark destroyers and hurt my ankle. I want to make sure it’s not broken.
Mmm. Let me have a look at it. Any tenderness in this area?
Ouch! Yes!
Mmm. Let’s apply my Isogida quick fix ointment. And see if you can stand and take a few steps.
All right.
Wow! You went through the ceiling.
Thanks, doctor. I think I’m fine.
What a wonderful ointment! And a wonder full woman.
Gotta fly, doctor. Duty calls.

I wonder
Who’s gotta fix that roof?
Oh, yeah.
I wonder if she will
Probably she won’t.




Follow me!

    No tags for this post.

    遠山顕の英会話楽習 2019/9/9 Dialog 3” に対して1件のコメントがあります。

    1. sally より:

      *自動詞は私も考えましたが…。
      正直しっくりきません。
      these(pl.) であるのもわからないでしょ?

      *got to / gotta まあ同じですけどね。

      この件はこれにてお開きと致しましょう。

    2. sally より:

      In Another Situationで3ヶ所
      (1) with 抜け
      I missed the last step in the devil’s temple and in the land of Saturn during the fight [with] the dark destroyers~
      fight with ~と戦う

      (2) ointment 軟膏 2ヶ所
      Mmm. Let’s apply my Isogida quick fix [appointment→ointment].
      What a wonderful [appointment→ointment] !

      1. fujii より:

        ありがとうございます。 2箇所訂正しておきました。
        fight with しっかり聞こえました。
        ointment 軟膏
        今後とも宜しくお願いします。

    3. sally より:

      *最後のフリートーク
      What a fix at roof???

      Who got to fix the roof?
      一体誰が直すねん!(←誰が屋根を修理しなければならないのか?)

      *Apply It のところで、
      Well, take two these and call me in the morning.
      theseのところがよくわかりません。
      私もtheseっぽく聞こえたんですが、目の前に薬か何かを提示してのthese?
      two of these pills とかならスッキリするんですが、
      two these って何? どう解釈なさいましたか?

      1. fujii より:

        ありがとうございます。
        >*Apply It のところで
        >two these って何? どう解釈なさいましたか?
        these two と聞こえました。 「これら2つを」
        >Who got to fix the roof?一体誰が直すねん!
        和訳に感動しました。大阪弁(^^)
        Who’s gotta fix that roof? に訂正しました。
        いつもありがとうございます。

        1. sally より:

          *この ‘s (has) 、あやふやで聞こえづらいです。
          has(have) なしも、実は口語じゃ頻繁にありますのです。
          迷いましたが ‘s なしかと思いました。
          ゆーてはるんか、ゆーてないんか、わかりません。
          ついでに言うと、gottaではなく、 got to に聞こえませんか?(笑)

          *these twoならええんですけど、
          [ツーディーズン] …ンはand?
          にしか聞こえなくて。
          それに、次の会話内容(楽習)に繋がりづらい。
          聞き返すような何かを言ったんですよね。
          tune this and かも?とも思いましたが、
          takeと繋がらない。
          う~ん、わかりません(笑)

          1. fujii より:

            ありがとうございます。
            >*these twoならええんですけど、
            >[ツーディーズン] …ンはand?
            聞き直してみると
            take to these and
            に聞こえました。
            「これらを好きになって、これらに熱中して」
            「なんですって?」
            「英語楽習を聞いて、聞いたら、元気になれます」
            でも変です。
            >ついでに言うと、gottaではなく、 got to に聞こえませんか?
            gottaに聞こえるような気がします。まったく自身がありません。

        2. sally より:

          追加(forbidden回避で、分けています)

          that roofですか?
          thatは、指さし感があります。
          昨日はtheだったのに、いつの間にかthe→thatに。
          確かに尺はあるので、thatっぽく聞こえますが(笑)、
          「既に話題に出ていて、theと言っても何のことか相手がわかる」
          と、話し手が判断したときにtheが使われます。
          ここではtheが自然かと思うのですが、ご見解はいかがでしょうか?

          1. fujii より:

            >昨日はtheだったのに、いつの間にかthe→thatに。
            theの後ろに、ま(間)がありましたので、それがthat の後ろの[t]かと思います。全く自身がないです。

            今後とも宜しくお願いします。

            1. sally より:

              間 に、[ま]どわされないで下さい (笑)

    4. 丸山 正巳 より:

      Another situation の quick fix appointment はointmentです。

      1. fujii より:

        コメント、ありがとうございます。
        ointment 軟膏
        訂正しておきました。今後とも宜しくお願いします。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です