実践ビジネス英語 2018/12/6 Singles With Pets (2)
Singles With Pets (2)
McMillan says having a dog conveys the image that a person can care for it and show it affection. Salmans describes how pet ownership is on the rise because people are getting married later and many of them are getting pets. Salmans says young adults are spending more on pets than previous generations did and that they consider pets to be part of the family.
send a clear message that - 〜という明確なメッセージを送る
Clearly convey something, let people know it. His body language sent a clear message that he didn’t want to talk. Or, her email sent a clear message that she was dissatisfied.
そのメッセージを受け取る方は get the message
We also say, “get the message loud and clear” which again doesn’t necessarily mean that someone spoke in a loud voice. It just means that the meaning came across very clearly, we know what they were talking about. Like, we got the message loud and clear in the meeting. We have to cut production costs.
care for -, 〜の世話をする、面倒をみる
McMillan is talking here about, ah, seeing to something’s needs. You know, making sure that it’s fed and gets enough sleep and all that sort of thing. We also say, “don’t care for” to mean “don’t really like something.”
We prefer something else. Like, me personally, I don’t really care for horror movies. It’s just not my thing.
We care for you. みなさんは大事です 大事な存在です
keep to a schedule スケジュールを守る
Up at the top, Grace says, “Yep, that’s the basic message that women get.” Here the vignette uses YEP.
Ah, you could say, yup, yup is another variant. And obviously, these are used in casual situations. If my boss asked me, “Ah, are you finished with that translation?” I would not reply, “Yep.”
pet ownership ペットの飼い主であること
be on the rise 増加している、上昇傾向
on average 平均して、一般に
Salmans also could have said, “They’re getting married an average of five years later.” Either one is okay.
Ah, likewise, he reads 20 books a year on average. Or, new employees are paid an average of 4.5 million yen.
take on a new responsibility 新たな責任を引き受ける
“Undertake a new responsibility” would also work here. Ah, they begin to handle a new responsibility. Thank you, Carl, for taking on this large translation, you could say. Or, I think he’s taking on too much work.
Salmans says, “Yes, it may sound a bit weird, but they’d rather be called that than just plain pet owners.”
Relate to someone else’s feelings as if we’ve experienced those feelings ourselves. The noun is empathy.
Today’s pet owners feel more empathy with their companions.
pathetic 哀れな 情けない , empathy 感情移入, sympathy 同情
empathize with… ～に共感する 感情移入する ～を理解する
millennial ミレニアル世代お人 1980, 1990年代に生まれた人
less as animals and more like people 動物というよりも、もった人間のよう
Less as X and more like Y is a very common construction. Ah, “more Y than X” we’re saying. Things like, I see this less as an expenditure and more like an investment. Or, I see this as more of an investment than an expenditure.
McMillan uses this to mean “attribute human qualities to.” In this case, treat animals like they’re people.
The verb would be “humanize.” And both these words can also refer to making something more compassionate, sympathetic, considerate or making it appear to have these qualities.
The police department is working to humanize its image, you could say, to make cops feel more approachable to the public.
Salmans says, “they’d rather be called that than just plain pet owners.” They would prefer to be called pet parents. This is what they want more than something else. Likewise, you could say, “I’d rather take the train than a taxi.” Or, he’d rather work as a freelancer than a regular company employee.
the rule rather than the exception 例外でなく一般的なもの、普通のもの
I’d rather be safe than sorry. 後悔するより用心した方がいい
look at pets as part of the family ペットを家族のいち員とみなす
Salmans says this, “they look at pets as part of the family.” View their pets, consider them to be part of the family unit. “They see pets as part of the family” would also work here.
pet parents ペットの親
仲間、伴侶 companion として扱う
No tags for this post.