実践ビジネス英語 2018/9/13 #実践ビジネス英語
13 木 Lesson11 Revamping Sexual Harassment Policy (5)
Grace says harassment can be perpetrated by a wide range of people. And Ueda asks for clarification on a point he’s unsure of. McMillan gives an example of appropriate vs. inappropriate behavior at work. And Grace assures the staff that women who report harassment won’t be ignored or punished at A & A.
broaden the focus 焦点を広げる
Nissen means they’re expanding what they cover in their training programs, what they concentrate on. Likewise, you could say, “I’m broadening the focus of the report to include Europe as well as America.” Or, on the opposite side, you can say, “We should narrow the focus of the report and just deal with America.”
follow the letter of the law 法律の文言に従う
This expression is contrasted with the spirit of the law. The letter of the law is the literal interpretation of the law, of the word’s specific words in a law. The spirit of the law is the fundamental principles and goals on which the law is based. When doing my taxes, for example, I follow the letter of the law.
Grace says, “sexual harassment doesn’t automatically mean the perpetrator is of the opposite sex.” In this case, “automatically” means “always, as the result of specific conditions, rules or laws.” The condition, the situation here is sexual harassment. But that situation doesn’t always mean that the perpetrator is a man against a woman or a woman against a man. Likewise, you could say, “If you were born in the United States, you are automatically a U.S. citizen.” Or, being a woman doesn’t automatically mean “you want children.” perpetrator 加害者
as a matter of course 当然のこととして
work environment 職場環境、労働環境
unclear on – 〜についてわからない、曖昧な
I’m not sure about this. I don’t fully understand. Such as, I’m unclear on what documents I need to get a visa. I’d better call the embassy. And it can also mean “doesn’t clearly state.” Like, ah, this contract is unclear on paid leave. It doesn’t clearly state how much paid leave you get. 有給休暇
draw the line between - 〜の間に線を引く
Differentiate between things, not confuse them. Such as, where do we draw the line between exaggerating and lying? Or, is exaggerating, is that inherently lying? Or, where do we draw the line between taking breaks and slacking off?
take breaks 休憩を取る, slack off ダラダラする、だらける
draw the line between exaggerating and lying 誇張と嘘の間に線を引く
embellishment 履歴書などに卒業したと書くのではなく、優秀な成績で卒業した これは嘘か誇張か
Behavior that leads to problems, that is questionable. The media asked problematic questions about her personal life. Or, his repeated mistakes are problematic.
subjective ↔ objective 客観的な
depending on - 〜によって、〜次第で
hairdo ヘアスタイル、主に女性の髪型に対して言う, hairstyle
McMillan says, “it may be OK to tell a coworker that her new hairdo looks nice,” The way her hair is arranged or style. Ah, hairstyle would also work here. I prefer a short hairdo in summer, for example.
This is to hurt someone. To do some kind of damage in response to damage we feel
they’ve done to us. It’s often considered a bad thing. At the very least, it indicates, ah, acrimonious situation. Like, the company retaliated by firing the whistleblower. Or, Country A impose tariffs on Country B. So Country B retaliated by also imposing tariffs. Other similar expressions are “get back at”, “take revenge on.”
tit for tat 口語では
Grace says, “Likewise, the harasser can be the employee’s supervisor, customer, coworker or supplier.”
Similarly, in a similar way. ,”do likewise” means “do something similar.”
Company X has released a new model.
And Company Y is expected to do likewise.
I’m glad to see you.
= I’m glad to see you too.
travel horror story 旅行中の九死に一生を得た体験、穴があれば入りたくなり失敗談
What is now proved was once imagined
No tags for this post.