実践ビジネス英語 2019/2/8
8 金 Lesson21 Too Sick to Go to work (3)

Alvarez lists situations in which it’s best to stay away from work including having a fever.
Ueda says people who insist on coming in when sick are risking other people’s health.
And Salmans defines the term presenteeism for the group. Ueda asks how much detail employees need to provide
when they call in sick.

sniffles 軽い鼻風邪
This is a runny nose essentially. We keep sniffing trying not to let it run down on our faces.
Things like, my daughter can still go to daycare if she only has the sniffles. Or, I’ve got the sniffles but no fever, thank goodness.
report for work 出勤する
stuffed nose 鼻づまり
This is when our nose is blocked due to illness or allergies you know, we blow but we can’t let it get anything out.
You could also say, “My nose’s all stuffed up. It’s hard to breathe.”
cough 咳
chest congestion 胸が詰まった状態
Here the lungs are blocked up. You might say things like, “Here, rub this cream on your chest at night. It will help break up the congestion.” We also say, “have a congested chest.”
throw up 嘔吐する
Vomit. She threw up her dinner after drinking too much. And the noun, is also “vomit.”
Ah, there’s vomit all over the platform. Augh.
fever 病気による熱、発熱
diehard workaholic 根っからの(筋金入りの)仕事人間
Ueda says, “if there’s one thing I hate, it’s a diehard workaholic who insists on reporting for work no matter what.”
Workaholic is addicted to work or they really like it and work as much as possible.
Likewise, a shopaholic can mean “someone who’s addicted to shopping, who buys things compulsively.” 衝動的に、抑え難い欲望のままに
Or just someone who really likes to shop and does it a lot. And there’s chocoholic with chocolate.
diehard 形容詞、根っからの
名詞では、最後まで妥協しない人、頑固な人
die hard (二語で) なかなかなくならない、
Old habits die hard. 古い習慣はなかなかなくならない
Insist on -, 〜と言い張る、固執する
To demand something, to firmly hold to that demand. He insisted on taking child care leave despite his boss’s objections.
Or, she insisted on a refund when she found a bug in her bento.
wear something as a badge of honor を名誉の印として身ける
put something at risk 〜を危険に晒す
Endanger something. Or, be at risk of losing it, causing harm to it.
You can say, “You know she’s late so often. She’s putting her job at risk.”
presenteeism 雇用主の印象をよくするために休みを取らずに出勤すること,プレゼンティーイズム、病気でも出勤すること
be injured on the job 仕事中にけがをする
Be injured at work, while doing one’s work.
You could also say, “Experience is not required. We’ll provide on-the-job training.”
pardon my ignorance 無知ですみません
Ueda says, “Pardon my ignorance, but what exactly is presenteeism?”
opposite of -, 〜の逆、の反対のもの
absenteeism アブセンティーイズム、常習的欠勤、欠席
physical condition 健康状態、体調
At the bottom, Ueda asks, “How much information about your physical condition do you need to share with your employer?”
feel out of sorts 体調がよくない、気分が悪い
This can be slightly ill. Or, cross, irritable, not in a good mood.
We can also be out of sorts.
She’s been out of sorts since her vacation. She’s not very happy to be back.
Or, I think I’ll take a nap at lunchtime. I’m feeling out of sorts today.

no matter what どうしても。
Ueda says, “He hates a diehard workaholic who insists on reporting for work no matter what.”
In any situation, egardless of what is going on.
Salespeople are often told be polite to the customers no matter what.
Or, we have to finish today no matter what.
= no matter how , no matter where
for no good reason 正当な理由がないのに
McMillan says, “absenteeism refers to workers regularly staying away from work for no good reason.”
Without a good reason, for a reason that is not valid.
He quit his job for no good reason, for example, just some minor argument with the boss.
And we also say, “for a good reason.” Meaning the person did have a justified, valid reason.
Like, John was fired and for a good reason.

never ever
何があっても(絶対に)〜ない
neverのあとに、さらに強調するためにever
Never ever go to work if you’ve got a fever
Never go to work if you’ve got a fever, ever.

I’ll never ever tell a lie.
今後決してうそはっきません




Comments

comments

No tags for this post.