ニュースで学ぶ現代英語 23/5/1 (月) 仏大統領 台湾めぐる発言に波紋


ブログより抜粋です。
ニュースで学ぶ現代英語 23/5/1 (月) 仏大統領 台湾めぐる発言に波紋
Macron: Europe should not follow US or China on Taiwan
2023年4月10日のニュース
weigh in on -「~(の議論)について意見を述べる」
tension「緊張関係、対立状況、敵対意識」
日本語の「テンション」とは違って、良い意味で使うことはありませんので注意しましょう。
形容詞形 tense、「緊張関係」tense relations
Taiwan「台湾情勢、台湾問題」
Q1). What is Les Echos ?
speaking in an interview
interest 「興味、趣味」や「利子、利息」
ここでのように利害関係を説明する場合、「利益、権益」
it is in one’s interest to -,「~することは(人などの)得になる、(人などの)利益にかなう」
it is in your best interest to -,「~することがあなたにとって最も得策だ」
interest を使って、protect one’s interest「(人などの)権益を守る」
in the interest(s) of -,「~の利益のために、~の都合で」
例えば、In the interest of time, please keep your questions brief.
「時間の都合により、質問は簡潔にお願いします」
take sides「一方の側につく、一方の肩をもつ」
interview 名詞で、interview with -,「~とのインタビュー」
interview 動詞で、interview A「Aに質問をする、面接をする」
interview with -「(インタビューで)~の質問に答える、面接を受ける」
media outlet「報道機関」 media は「マスコミ」
media outletテレビ局や新聞社など個々の媒体

Q1). What is Les Echos ?
The answer is French financial newspaper.
come「(物事などが)起きる、生じる」
come just days after -「~のわずか数日後に起こる」、「~のわずか数日後に発言が出る」
meet「会う」,meet with -「(何かを話し合うために)会う、会談する」
follow「追随する、従う、ならう」
either A or B「AかBどちらか一方」 否定形、neither A nor B「AでもBでもない
Q2). In a tweet, what did Reinhard Butikofer call Macron’s visit to China?
take the time to -, 「~することに時間を割く、時間を取って~する」
pole「棒、柱」以外にも「極、極地」
third pole 「第3極」で、特に政治において、既存の2つの勢力に割って入る3番目の勢力などを指す言葉
poleを使った言葉は他にも、North Pole「(地球の)北極」、South Pole「南極」
名詞 remark「発言」 前のセンテンスに出てきたcommentを言い換え。
draw criticism from – 「~からの批判を招く、~から非難を浴びる」という表現です。
delegation「代表団、派遣団」 ここではヨーロッパ議会の代表団を指していますので、「議員団」と
tweet by -「~によるツイート」
Reinhard Butikofer tweeted to call Macron’s visit … のように、tweetを動詞として使うことも
call A B「AをBと呼ぶ」
このセンテンスでAにあたるのは Macron’s visit to China、Bにあたるのは a “complete disaster”
disaster「大失敗、惨たんたるもの」

コメントを残す