ニュースで学ぶ現代英語 24/9/5(木)関連記事-腸内細菌移植でがん治療薬の効果高まるか
ニュースで学ぶ現代英語 24/9/5(木)関連記事-腸内細菌移植でがん治療薬の効果高まるか
抗がん剤を効きやすくする腸内細菌の臨床試験開始
Clinical trials start on gut bacteria that may make cancer drugs work better
Sunday, Aug. 18, 13:41
8月18日(日)13時41分
A team of Japanese researchers has started clinical trials to see if healthy intestinal bacteria improves the outcome of immunotherapy in certain cancer patients.
日本の研究チームが、健康な腸内細菌が特定のがん患者の免疫療法の結果を改善するかどうかを調べる臨床試験を開始した。
Immunotherapy, which boosts immunity in patients, is widely used for the treatment of stomach or esophageal cancer, but some patients do not respond well to it.
患者の免疫力を高める免疫療法は、胃癌や食道癌の治療に広く用いられているが、一部の患者は免疫療法にあまり反応しない。
Researchers from the National Cancer Center Japan and Juntendo University are involved in the clinical trial.
この臨床試験には、国立がん研究センターと順天堂大学の研究者が参加している。
Research overseas had shown that patients unresponsive to immunotherapy drugs have unbalanced intestinal bacteria.
海外の研究で、免疫療法薬が効かない患者は腸内細菌のバランスが崩れていることがわかっていた。
Based on those overseas studies, the researchers will transplant bacteria from healthy people in patients before immunotherapy drugs are administered.
こうした海外の研究結果を踏まえ、研究チームは免疫療法薬を投与する前に、健康な人の腸内細菌を患者に移植する。
The researchers say that they intend to verify the safety and efficacy of the treatment method in clinical trials that involve up to 45 patients over the next three years.
研究者らは、今後3年間で最大45人の患者を対象とした臨床試験で、この治療法の安全性と有効性を検証するつもりだという。
They say that this is the first clinical trial in the country in which intestinal bacteria will be used to treat cancer in the digestive organs.
消化器のがん治療に腸内細菌を用いる臨床試験は、これが国内初だという。
Shoji Hirokazu, chief physician at the National Cancer Center Hospital, is leading the initiative.
国立がん研究センター中央病院の庄司宏和主治医がこのイニシアチブを主導している。
He said he hopes clinical trials will prove the method is safe and help the team better understand its mechanism.
彼は、臨床試験によってこの方法が安全であることが証明され、そのメカニズムがよりよく理解されることを期待していると述べた。
He said he hopes the method will provide a new option in strategies to treat cancer.
同氏は、この方法ががん治療戦略の新たな選択肢となることを期待していると述べた。