世界へ発信!ニュースで英語術 2018/11/6 (火) 日中首脳 7年ぶりに会談
ABE, XI AGREE TO BOOST TIES 「安倍総理大臣と習国家主席が(両国の)関係を強化することで合意」
Abe, Xi agree to boost ties
2018年10月26日のニュース

We start in Beijing where Japan’s prime minister and the Chinese president both say they’re determined to turn a new page in their countries’ relationship. Shinzo Abe said relations are entering a “new phase.” Xi Jinping also touted the potential for cooperation.
(Xi Jinping / Chinese President)
The rapid changes in the world are providing China and Japan with opportunities for more cooperation on higher levels.”
(Shinzo Abe / Japanese Prime Minister)
“I want my visit to elevate the Japan-China relationship to a new phase, from competition to cooperation.”
Abe’s trip is the first official visit by a Japanese leader to China in seven years. Abe’s visit comes as the countries commemorate the 40th anniversary of a peace and friendship treaty. Their warm tone marks a change compared to a few years ago, when relations were rockier.
Ties soured after the Japanese government purchased some of the Senkaku islands in the east China Sea from their Japanese owner in 2012. Japan controls the islands. China and Taiwan claim them.

Xi (中国の)習国家主席
boost 強化する、促進する、押し上げる
determined 意志の強い、断固とした be determined to- ~することを決心している
turn a new page 新たなページをめくる、物事が新しい段階に入る
relationship 関係/関係性(人間関係など深い情緒的な関係を指す)
relation 関係/関連(複数形で/国際関係も含め密接な相互関係を示す)
phase 段階/局面、⇒[enter a new phase 新たな段階に入る=[turn a new page
Xi Jinping 「習近平」国家主席の英語表記
tout 褒めちぎる、盛んに売り込む
the potential for cooperation 協調/連携/協力 の 可能性/見込み
rapid change 急速な変化
provide A with B AにBをもたらす
elevate 高める、押し上げる
from competition to cooperation 競争から協調へ
official visit 公式訪問
the first official visit … in seven years「7年間で初の公式訪問」とは、つまり「7年ぶりの公式訪問」
Abe’s visit comes as- 安倍総理大臣の訪問は~するのに合わせてのものである
commemorate 祝う、記念する
a peace and friendship treaty 「平和友好条約」
their warm tone (日中双方の首脳の)温かい口調
(as) compared to- ~と比較して、~と比べると
rocky-rockier-rockiest 難しい、ぎくしゃくした
[relations were rockier 関係がよりぎくしゃくしていた/難しい状態にあった
sour 悪化する、悪くなる、 ties soured (日中)関係が悪化した
purchase 購入する、取得する
the East China Sea 「東シナ海」
owner 所有者、ここでは正式には「地権者」
control 管理する、支配する
claim (所有権などを)主張する

(この時間は)北京の情報からお伝えします。(北京で会談した)日本の総理大臣と中国の国家主席がともに、日中関係の新しいページを開く強い決意を示しています。安倍晋三総理大臣が(両国の)関係は「新たな段階」に入りつつあると述べた一方で、習近平国家主席も今後の(日中間の)協力の可能性を強調しました。
習近平国家主席は(会談の冒頭で)、「世界の急速な変化は、中国と日本がさらに高いレベルで協力する機会をもたらしています」と述べました。
これを受けて安倍総理大臣は、「私の訪問をきっかけに、日中関係を競争から協調へと、新しい段階に押し上げたいと思います」と述べました。
安倍総理大臣は、日本の総理大臣として7年ぶりに中国を公式訪問しました。今回の訪問は、両国が日中平和友好条約を締結してから40周年を迎えるのに合わせたものです。
安倍総理大臣と習近平国家主席の友好的な口調は、日中関係が冷え込んでいた数年前との違いを示しています。日中関係は、2012年に日本政府が東シナ海の尖閣諸島の一部を日本人の地権者から購入したあと、悪化しました。尖閣諸島は日本が実効支配し、中国と台湾が領有権を主張しています。

elevate 高める、押し上げる、高揚させる/豊かにする
elevation 高さ、海抜、標高
elevator エレベーター(アメリカ英語)、 lift (イギリス英語)

*. I want my visit to elevate the Japan-China relationship to a new phase
「私の訪問により、日中関係を新たな段階へと押し上げていきたい」

1. 「高揚させる」
A really good novel not only entertains, it also elevates the reader.
本当に良い小説は、楽しませてくれるだけでなく、読者のためにもなります。

2. 名詞elevationで、「高さ、海抜、標高」
Mount Everest is the highest peak in the world, with an elevation of 8,848 meters.
エベレスト山は世界最高峰で、標高は8,848メートルです。




Comments

comments

No tags for this post.