NHK 朝ドラ 12/13 「ばけばけ」
あけまして。
あけまして。
おめでとうございます。
おめでとうございます。
ヘビです。カエルです。
ヘブンさんにとって、初めてのお正月がやってきました。
本年は世界を知る先生の広い知見を吸収いたしたく、深いお付き合いができれば。
その第一歩として、学校以外では、ヘブンさんと呼んでもよろしいでしょうか?
もちろん。ヘブンさん、ニシコオリさん。
ありがとうございます。
ヘブンさん。
What are your hopes for the year?
Well, first, I want to continue with my travel journal. I hope to find just one good topic. Once the last piece is in place, it will be complete.
日本滞在記を完成させたいので、良いテーマをあと1つ見つけたいそうだ。
この頃そればかり。あと1つ、あと1つと。
あと1つ。
どげんなるんですかね。last piece ラストピースが見つかって、滞在記が書き上がったら。
ここにいる意味はなくなるだろうな。
ああ、寒い。地獄。
(song)
ありがとうございました。
本日はようお集まりくださいまして、ありがとうございます。
ええ、それんならヘブン先生、乾杯の音頭をおとりいただきたい。
正月、楽しい。でも、寒い。
次、冬、私、松江いない。
ん?
おめでとうございます。
おめでとう。
いただきます。
どうぞどうぞ。
やっぱり通りすがりなんですかね。
通りすがり。
Oh my god!
本当に?
すいません、散歩に出ちょりまして。
もうやだ、お正月早々。
ん?
お伝えせんといけんことがあったのを思い出しまして。
ヘブン先生が、来年のお正月はもう松江にいないと。
へえ。嘘?
あれ、驚かんのですか?
驚かないわよ。
そんなのわかってたことじゃない。
え、では、 ヘブン先生がここにおらんくなってもええと。
違います。私が繋ぎとめてみせますわ。
え?
しばらくして、リオはヘブンの快気祝いを開きました。
先生。
By next winter, we will have a fireplace, so you’ll never have to leave, Matsue.
英語はわからんが、おおむね察しはつく。
お慕いするのは勝手だが、わしは父親としての…
ヘブン先生。
何坊主でしょうか?
何坊主じゃない。プロポーズ。
夫婦になりませんかとお伝えするいうことだがな。
夫婦?え、でもなしってそげんかことしちょるんですか?
お嬢様には松浦いうお付き合いがおるんだが。聞いたら、お嬢様にプロポーズの相談をされたと。
ヘブン先生。
はい。
I am deeply in love with you. Please stay in Matsue with me as your wife.
おさわ!おさわ!
先生の日じゃないの、今日は?
あ、そうなんだけど、出かけちゃって。
うわっ!
ちょっと落ち着くだわね。
落ち着けんの。
え?
落ち着けんのだわ、落ち着こうにも。
びっくり。
でも、 、真剣わかる。真剣話します。
I was born in Greece.
私はギリシャで生まれました。
But soon after, I was sent to Ireland to live with my aunt.
しかしすぐに、おばの住むアイルランドへと渡り、
I moved from place to place, London then France.
そこを転々とし、ロンドン、フランスでも暮らしました。
I had no choice but to go to America, where again, I moved around constantly.
やむなくアメリカへ渡り、アメリカ国内を転々とし。
Now I’m in Japan.
今は日本にいます。
Even my life in Matsue will be short-lived.
松江での暮らしも長くはない。
For sadly, it is my fate to never find a home.
残念ながらこれは、居場所を定められない私の宿命なのです。
そんなこと決めつけないで。ずっと、ずっといたらいいんです。
No, no, no, no, no. 怖い。できない。
どうして?
Because something will happen. I’ll fail.
Don’t be afraid. You can’t know unless you try.
やだ。
I was with someone before.
一緒になったことがございます。
In America.
アメリカで、
A woman.
ある女性と。
Well, it’s official. Yours truly is a newspaper reporter.
Keep it down.
Other people live here.
Don’t worry. You’ll be back at the bottom soon enough.
I lived in a rundown boarding house.
私は安アパートに下宿をしていました。
And there was a woman there.
そしてそこにマーサという下働きの女性がいました。
Made it.
Welcome home.
Oh, merci. You’re soaking wet.
You didn’t take an umbrella.
Ah, a little bit of rain isn’t gonna kill me.
You want dinner?
Oh, you haven’t eaten yet?
Well, eating alone isn’t much fun, is it?
Well, I think that I’ve finally found a place I can call home.
Let’s get married.
You know how marriage between someone like you and me is illegal.
That doesn’t matter.
It matters!
No, it doesn’t.
My Lord.
I had no regrets.
後悔はありませんでした。それどころか私は、希望と幸せに満ちていたのです。
And so, my married life with Martha began.
そしてマーサとの結婚生活が始まり、
But it wasn’t long before…
まもなくのことでした。
But this man… married. If you can believe such a thing… a black woman.
I believed in you, Lefcadio. Now, get out.
Excuse me, sir. You know a woman named Martha?
Martha, yes, yes. What happened to her?
Martha. They told me what happened. They said you attacked the landlord with a razor.
I had to! You should’ve stayed away from me.
私が新聞社をクビになったのは自分のせいだと、マーサは、その後も似たようなことを再三繰り返し、私は初めてずっといたいと願った居場所を自分の手で手放してしまったんです。
I tried, but I failed. I resolved to never form a deep relationship with anyone ever again. In any country, any city I’m in, I am just passing by. No emotional attachments, no lovers, no friends, nothing. That was my decision.
ごめんねさい。
お帰りなさいませ。
寒かったでしょう。
寒い。
あとは頼んだ。私はここで。
はい。
はい。
え?
おときさんにお礼を言いに来ようと思って。
お礼?
だって、たくさん協力してくれたじゃない。
先生は通りすがりという、意味がようやくわかりました。
言っとくわ。大変よ、先生を射止めるの。
射止める?
それじゃ。グッバイ。
お待たせ、おときさん。
寝付けんで徹夜をされちょったそうで、ようやく今、お休みに。
うわっ!
え?
どげんしました、先生?
寝た。でも、目開く。体動かない。
金縛りだわね。
女の人見ました。
女の人?
幽霊、maybe, 私、母上。もういっぺん会いたい。おやすみ。
ああ、失礼いたします。お気持ちは分かりますが、そろそろ学校のお時間が。
おはようございます。
あ、先生。
先生がいらっしゃった。
おはようございます。
おはようございます。
あ、昨日はご苦労様でした。
Starting today, let’s give it all we got.
ヘブン先生。
What am I to you, exactly?
もちろん、素晴らしい通訳。素晴らしいお世話係。いつも助かる。
わかりました。今日もよろしくお願いします。
Yes. よろしく。
その翌朝。
うあー!
会えましたか?母親様に。
No. Forget it. Better get up.
遅いですな。いつもならこの時間には起きちょるのに。
Why didn’t he come to pick me up?
なぜ彼は迎えに来なかった?
And when we last met, something was off.
会っても態度がよそよそしい。
He isn’t standing at the usual place.
いつもそこで見てるのに、そこにもいない。
I don’t know.
先生のお力になってほしい。
次回ついにあれが来るのよ。
あれ?
あれよ。
え、どのあれ?
あのあれよ。
あのあれ?
怪談を教えてさしあげてくれないか。
お待たせいたしました。
来た!
–
単語・熟語 発音記号 意味
hope /hoʊp/ 望み、希望
continue with /kənˈtɪnjuː wɪð/ ~を続ける
travel journal /ˈtrævəl ˈdʒɜːrnəl/ 旅行日記
piece /piːs/ 一部分
in place /ɪn pleɪs/ 整って
complete /kəmˈpliːt/ 完成した
fireplace /ˈfaɪərˌpleɪs/ 暖炉
deeply in love /ˈdiːpli ɪn lʌv/ 深く愛している
fate /feɪt/ 運命
short-lived /ˌʃɔːrtˈlɪvd/ 長く続かない
have no choice but to ~ /tʃɔɪs/ ~するしかない
move around /muːv əˈraʊnd/ 転々とする
constantly /ˈkɑːnstəntli/ 絶えず
official /əˈfɪʃəl/ 正式な
keep it down /kiːp ɪt daʊn/ 静かにする
rundown /ˈrʌnˌdaʊn/ 老朽化した
boarding house /ˈbɔːrdɪŋ haʊs/ 下宿屋
soaking wet /ˈsoʊkɪŋ wɛt/ ずぶ濡れの
pick up /pɪk ʌp/ 迎えに行く
regret /rɪˈɡrɛt/ 後悔
resolve /rɪˈzɑːlv/ 決意する
attachment /əˈtætʃmənt/ 愛着
passing by /ˈpæsɪŋ baɪ/ 通り過ぎるだけの
give it all we got /ɡɪv ɪt ɔːl/ 全力を尽くす
something was off /ɔːf/ 何かおかしい
今年の希望は何ですか。
まず、旅行日記を続けたいと思っています。たった一つでいいから、良いテーマを見つけたい。最後のピースがそろえば、完成です。
来年の冬までには暖炉もできる。だから、もう二度と出て行かなくていい、松江で。
私はあなたを心から愛しています。どうか妻として、ここ松江に一緒にいてください。
私はギリシャで生まれましたが、すぐにおばの住むアイルランドへ送られました。
その後、ロンドン、フランスと各地を転々とし、やむを得ずアメリカへ渡りました。
そこでも定住できず、常に移動を繰り返していました。
今は日本にいますが、松江での暮らしも長くは続かないでしょう。
悲しいことに、どこにも「帰る場所」を持てないのが、私の宿命なのです。
──そんなふうに決めつけないで。
──だめだ。怖い。
──どうして?
──きっと何かが起きる。失敗する。
以前、アメリカで一緒になった女性がいました。
私は新聞記者になりました。
静かにして。他の人も住んでいます。
やがてまたどん底に戻るさ。
私は古い下宿屋に住んでいて、そこにマーサという女性がいました。
「おかえりなさい」
「ありがとう。ずぶ濡れじゃない。傘も持たずに?」
「これくらいの雨、どうってことないさ」
一人で食事するのは楽しくないでしょう。
私はようやく、ここを「家」と呼べる場所を見つけた気がしました。
結婚しよう。
でも私たちの結婚は違法です。
それでも構わない。
──いいえ、問題なのです。
私は後悔していませんでした。むしろ希望と幸せに満ちていました。
こうして、マーサとの結婚生活が始まりました。
しかし、それも長くは続きませんでした。
私は誰とも深い関係を持たないと決めました。
どの国でも、どの街でも、私はただの通りすがり。
感情的なつながりも、恋人も、友人も持たない。
それが私の決断でした。
今日から、全力でやろう。
彼はなぜ迎えに来なかったのか。
最後に会ったとき、何かが違っていました。
いつもの場所にもいない。
わかりません。
-語彙クイズ(10問)
Q1. “fate” の意味は?
a) 選択 b) 運命 c) 偶然
Q2. “short-lived” は?
a) 永続的な
b) 短命な
c) 退屈な
Q3. “have no choice but to” の意味は?
a) ~する余裕がある
b) ~するしかない
c) ~する価値がある
Q4. “rundown” の意味は?
a) 豪華な
b) 老朽化した
c) 静かな
Q5. “soaking wet” は?
a) 少し濡れた
b) ずぶ濡れの
c) 暖かい
Q6. “resolve” の意味は?
a) 解決する
b) 決意する
c) 迷う
Q7. “attachment” は?
a) 愛着
b) 契約
c) 距離
Q8. “passing by” の意味は?
a) 定住する
b) 立ち止まる
c) 通り過ぎる
Q9. “keep it down” の意味は?
a) 急いで
b) 静かに
c) 手伝って
Q10. “something was off” は?
a) 何かおかしい
b) 何も問題ない
c) とても順調
TOEIC形式問題(5問)
Q1. He had no choice but to ______ to America.
a) stay
b) go
c) forget
d) return
Q2. The relationship was ______, ending sooner than expected.
a) constant
b) short-lived
c) official
d) familiar
Q3. She was ______ wet because she forgot her umbrella.
a) lightly
b) soaking
c) nearly
d) hardly
Q4. He ______ never to form deep relationships again.
a) resolved
b) imagined
c) delayed
d) escaped
Q5. Something felt ______ when they last met.
a) calm
b) off
c) formal
d) complete
読解問題(英語)
Q1. Why does the speaker believe he can never find a home?
Q2. What decision did he make after his past experiences?
Q3. What suggests that the relationship is starting to fail near the end?
-解答
語彙クイズ
1-b / 2-b / 3-b / 4-b / 5-b
6-b / 7-a / 8-c / 9-b / 10-a
TOEIC
1-b / 2-b / 3-b / 4-a / 5-b
読解問題
Q1. Because he has moved constantly and believes it is his fate to never settle down.
Q2. He decided never to form deep emotional relationships again.
Q3. The man does not come to pick her up, and his behavior feels distant.


コメント