Tokyo Court Rules Workplace Use of ‘-chan’ as Sexual Harassment
TOKYO, Oct 25 (News On Japan) – A Tokyo District Court has ruled that addressing a colleague using the ‘chan’ suffix constitutes sexual harassment, ordering a male employee to pay 220,000 yen in damages.
The case involved a woman in her 40s who worked at a Sagawa Express branch and claimed to have suffered harassment from a male colleague, leading her to file a lawsuit in 2023 seeking about 5.5 million yen in compensation.
According to the ruling, the man routinely referred to the woman with “chan,” a diminutive suffix typically used for children or intimate partners, and made comments such as “You’re cute,” “I can see your underwear,” and “You have a nice figure.” The woman later developed depression and resigned.
In its October 23rd verdict, the court stated that “chan” is generally used for small children or those in close personal relationships and that its use in a workplace setting has little justification. It recognized the man’s remarks and behavior as sexual harassment and awarded damages of 220,000 yen.
The woman had also sued Sagawa Express, but the company reached a settlement in February 2025, agreeing to pay 700,000 yen as part of the resolution.
Japan’s Ministry of Health, Labour and Welfare has previously listed examples showing that using “chan” at work may constitute sexual harassment depending on the context.
Harassment prevention expert Yuko Yamafuji commented that the court’s decision should not be interpreted as recognizing “chan” alone as harassment but rather as part of a broader pattern of inappropriate workplace conduct. She added that “while the intention might be to create closeness, workplaces require respect in both language and attitude.”
When interviewed on the streets of Tokyo’s Shinbashi district, most workers said they call colleagues with “-san,” regardless of gender, as it shows respect and avoids confusion. Some noted that using “chan” with certain coworkers while using “san” with others can cause misunderstandings.
Women expressed mixed views. One said that she finds it “creepy” when someone uses “chan” without being close, while another said she didn’t feel uncomfortable when addressed that way because she interpreted it as a friendly gesture.
Yamafuji also addressed the use of “kun,” often applied to male subordinates, saying it is generally recognized as referring to boys and does not necessarily convey professional respect. She concluded that “-san” remains the most neutral and respectful form of address for any colleague, regardless of gender or seniority.
–
単語・熟語 発音記号 意味
court /kɔːrt/ 裁判所
district court /ˈdɪstrɪkt kɔːrt/ 地裁、地方裁判所
rule /ruːl/ (裁判で)判決を下す;支配する
workplace /ˈwɜːrkˌpleɪs/ 職場
suffix /ˈsʌfɪks/ 接尾語、語尾
constitute /ˈkɒnstɪtjuːt/ ~を構成する、~とみなされる
sexual harassment /ˈsekʃuəl həˈræsmənt/ セクシュアルハラスメント
damages /ˈdæmɪdʒɪz/ 損害賠償金
colleague /ˈkɒliːɡ/ 同僚
compensation /ˌkɒmpənˈseɪʃən/ 補償、賠償金
lawsuit /ˈlɔːsuːt/ 訴訟
branch /bræntʃ/ 支店、支社
harassment /həˈræsmənt/ 嫌がらせ
diminutive /dɪˈmɪnjətɪv/ 愛称的な、小さくした形の
intimate partner /ˈɪntɪmət ˈpɑːrtnər/ 親しい関係の相手
remark /rɪˈmɑːrk/ 発言、言葉
depression /dɪˈpreʃən/ うつ病、気分の落ち込み
resign /rɪˈzaɪn/ 辞職する
verdict /ˈvɜːrdɪkt/ 判決、評決
justification /ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃən/ 正当化、理由づけ
recognize /ˈrekəɡnaɪz/ 認める
award /əˈwɔːrd/ (損害賠償などを)与える、裁定する
settlement /ˈsetlmənt/ 和解、解決
resolution /ˌrezəˈluːʃən/ 解決、決議
constitute (again) /ˈkɒnstɪtjuːt/ ~とみなす、~にあたる
context /ˈkɒntekst/ 文脈、状況
prevention /prɪˈvenʃən/ 防止
expert /ˈekspɜːrt/ 専門家
inappropriate /ˌɪnəˈprəʊpriət/ 不適切な
conduct /ˈkɒndʌkt/ 行為、行動
closeness /ˈkləʊsnəs/ 親密さ
attitude /ˈætɪtjuːd/ 態度
respect /rɪˈspekt/ 敬意、尊重
gender /ˈdʒendər/ 性別
neutral /ˈnjuːtrəl/ 中立の、公平な
seniority /ˌsiːniˈɒrɪti/ 年功、地位の上位
inappropriate workplace conduct — 職場での不適切な行動
make comments — コメントする、発言する
file a lawsuit — 訴訟を起こす
reach a settlement — 和解に達する
conduct drills — 訓練を行う
depending on the context — 文脈(状況)によって
be referred to as — ~と呼ばれる
avoid confusion — 混乱を避ける
mixed views — 賛否両論の意見
professional respect — 職業上の敬意
pattern of conduct — 行動パターン
🔹全文の日本語訳
東京地裁、「~ちゃん」呼びをセクハラと認定
東京地方裁判所は、職場で同僚を「~ちゃん」と呼ぶ行為がセクシュアルハラスメントにあたると認め、男性従業員に22万円の損害賠償を命じた。
この訴訟は、佐川急便の支店で働いていた40代の女性が、男性同僚からの嫌がらせを受けたとして、2023年に約550万円の損害賠償を求めて起こしたもの。
判決によると、この男性は日常的に女性を「ちゃん」づけで呼び、「かわいいね」「下着が見える」「スタイルがいい」などの発言を繰り返していた。女性は後にうつ病を発症し、退職した。
10月23日の判決で、裁判所は「『ちゃん』は一般的に幼い子どもや親密な関係の相手に使われるもので、職場での使用にはほとんど正当性がない」と指摘。男性の発言や行動をセクシュアルハラスメントと認定し、22万円の賠償を命じた。
女性は会社側の佐川急便も訴えていたが、2025年2月に70万円の支払いで和解が成立している。
厚生労働省も以前から、職場での「ちゃん」づけは状況によってセクシュアルハラスメントとみなされる場合があると示している。
ハラスメント防止の専門家・山藤優子氏は、今回の判決を「『ちゃん』単独の使用がハラスメントと認められたわけではなく、職場における不適切な言動の一部として判断された」と説明。
「親しみを示すつもりでも、職場では言葉と態度の両方に敬意が必要」と述べた。
東京・新橋での街頭インタビューでは、多くの社会人が「性別に関係なく『~さん』で呼ぶ」と答え、「その方が敬意を示し、混乱も避けられる」としている。
一方で女性の意見は分かれ、「親しくないのに『ちゃん』と呼ばれると気味が悪い」という声や、「親しみとして受け取るので気にならない」という声もあった。
山藤氏はまた、男性部下に使われることの多い「~くん」についても言及し、「『くん』は少年を指す言葉であり、必ずしも職業上の敬意を示すものではない」と指摘した。
最後に、「性別や地位に関係なく『~さん』が最も中立的で敬意ある呼称である」と結論づけた。
ーーー
英検準1級対策:ニュース英語で学ぶビジネス英単語集
テーマ:職場の敬意とハラスメント(Workplace Respect & Harassment)
英単語・熟語 発音記号 意味 例文(ニュース・ビジネス英語) 日本語訳
rule /ruːl/ (裁判所が)判決を下す The court ruled that the company was responsible for the damages. 裁判所はその企業に賠償責任があると判決を下した。
verdict /ˈvɜːrdɪkt/ (陪審・裁判の)評決、判決 The final verdict was in favor of the plaintiff. 最終判決は原告側に有利なものだった。
lawsuit /ˈlɔːsuːt/ 訴訟 The employee filed a lawsuit against her company for harassment. その従業員はハラスメントで会社を訴えた。
compensation /ˌkɒmpənˈseɪʃən/ 補償金、賠償 She received compensation for emotional distress. 彼女は精神的苦痛に対する補償金を受け取った。
harassment /həˈræsmənt/ 嫌がらせ、ハラスメント Workplace harassment has become a major social issue. 職場でのハラスメントは重大な社会問題になっている。
sexual harassment /ˈsekʃuəl həˈræsmənt/ セクシュアルハラスメント Sexual harassment training is now mandatory in many firms. セクハラ研修は多くの企業で義務化されている。
colleague /ˈkɒliːɡ/ 同僚 Respecting your colleagues is essential for a healthy workplace. 健全な職場には同僚への敬意が欠かせない。
comply with /kəmˈplaɪ wɪð/ ~に従う、順守する All employees must comply with the company’s conduct code. 全従業員は社内行動規範に従わなければならない。
conduct /ˈkɒndʌkt/ 行為、ふるまい Inappropriate conduct can damage the company’s reputation. 不適切な行動は会社の評判を損なう可能性がある。
inappropriate /ˌɪnəˈprəʊpriət/ 不適切な Using nicknames in a formal setting can be inappropriate. フォーマルな場であだ名を使うのは不適切になり得る。
context /ˈkɒntekst/ 文脈、状況 The meaning of a word depends on its context. 言葉の意味は文脈によって変わる。
justify / justification /ˈdʒʌstɪfaɪ/, /ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃən/ 正当化する/正当な理由 There is no justification for such remarks. そのような発言に正当性はない。
settlement /ˈsetlmənt/ 和解、示談 The company reached a settlement with the former employee. 会社は元従業員と和解に至った。
resign /rɪˈzaɪn/ 辞職する She resigned after reporting harassment. 彼女はハラスメントを報告した後、辞職した。
awarded damages /əˈwɔːrdɪd ˈdæmɪdʒɪz/ 損害賠償を命じる The court awarded damages to the victim. 裁判所は被害者への損害賠償を命じた。
professional respect /prəˈfeʃənəl rɪˈspekt/ 職業上の敬意 Showing professional respect builds trust in teams. 職業上の敬意を示すことはチームの信頼を築く。
neutral /ˈnjuːtrəl/ 中立の、公平な The suffix “-san” is considered a neutral form of address. 「~さん」は中立的な呼称とされている。
gender equality /ˈdʒendər ɪˈkwɒləti/ 男女平等 Promoting gender equality improves workplace morale. 男女平等の推進は職場士気を高める。
respectful communication /rɪˈspektfəl kəˌmjuːnɪˈkeɪʃən/ 敬意あるコミュニケーション Effective leaders model respectful communication. 有能なリーダーは敬意あるコミュニケーションを実践する。
🗣️ ニュース英語ポイント解説
英語表現 解説
“to rule that…” 法的な「~と判断する」という表現。ニュースでは頻出。例:The court ruled that the law was unconstitutional.
“constitutes sexual harassment” 「~はセクハラに該当する」。constitute は「構成する」「〜とみなす」の意。
“file a lawsuit” 「訴訟を起こす」ビジネスニュースで頻繁に登場。
“reach a settlement” 「和解に達する」— 法的・企業報道の定番表現。
“award damages” 「損害賠償を認める/命じる」— 法律記事で重要。
“depending on the context” 「文脈によって」— 社会・文化的テーマで使われやすい。
🧠 英検準1級ライティング・スピーキングに使えるフレーズ例
英語表現 日本語訳 使用例
It is important to maintain respect in workplace communication. 職場でのコミュニケーションにおいて敬意を保つことは重要だ。 意見述べ問題で使用可。
Harassment can occur not only through actions but also through language. ハラスメントは行動だけでなく、言葉によっても起こり得る。 社会問題トピックで有用。
Cultural differences often influence how people address each other. 人々の呼び方には文化的な違いが大きく影響する。 異文化理解トピックで使用可。
Companies should provide training to prevent workplace harassment. 企業は職場でのハラスメント防止のために研修を行うべきだ。 社会的提言の英文で使いやすい。
🌍 まとめ:ニュース英語から学べるビジネス英単語の傾向
カテゴリー よく出る単語例 出題傾向
法律・裁判 rule, verdict, lawsuit, compensation, damages 新聞・ビジネス記事で頻出
社会問題 harassment, gender, equality, respect, inappropriate 英検準1級ライティングで頻出
職場・ビジネス colleague, conduct, compliance, professionalism ビジネス時事トピックで重要
—
以下は、英検準1級ライティング対策に役立つ —
📘 「harassment & workplace culture」英作文テンプレート集 です。
社会・ビジネスニュース(例:「〜ちゃん呼び」セクハラ判決)などを題材に、
構文+例文+和訳+ポイント解説 で整理しています。
🧭 英検準1級 英作文テンプレート集
テーマ:Harassment & Workplace Culture(ハラスメントと職場文化)
🟦 1️⃣【導入文】問題提起・背景を述べる
構文テンプレート 英文例 日本語訳
Recently, there has been growing concern about〜 Recently, there has been growing concern about harassment in the workplace. 最近、職場でのハラスメントに対する懸念が高まっている。
In recent years, the issue of 〜 has attracted public attention. In recent years, the issue of gender-based harassment has attracted public attention. 近年、性別に基づくハラスメントの問題が注目を集めている。
One controversial issue in Japan today is〜 One controversial issue in Japan today is how people address their colleagues at work. 今日の日本で議論を呼んでいる問題の一つは、職場での呼称の使い方である。
📝 POINT:
英検準1級では、社会的・文化的な背景を「客観的に」導入する表現が高評価です。
「Recently」「In recent years」は自然で頻出。
🟦 2️⃣【意見提示】自分の立場を明確に述べる
構文テンプレート 英文例 日本語訳
I believe that respect in communication is essential in any workplace. 私は、どんな職場においても敬意あるコミュニケーションが不可欠だと考える。
In my opinion, companies should take stronger measures to prevent harassment. 私の意見では、企業はハラスメント防止のためにより強い対策を取るべきだ。
I strongly believe that awareness and education are key to solving this issue. この問題の解決には意識と教育が鍵になると強く信じている。
📝 POINT:
“I believe that 〜” “In my opinion, 〜” は自然で使いやすい主張表現。
ビジネス・社会系トピックでは「respect」「education」「measures」などの名詞を活用。
🟦 3️⃣【理由①】社会的理由を述べる(社会構造・影響)
構文テンプレート 英文例 日本語訳
Firstly, harassment can seriously affect employees’ mental health and motivation. 第一に、ハラスメントは従業員のメンタルヘルスややる気に深刻な影響を与える。
It also damages the company’s reputation and productivity. それはまた、企業の評判や生産性にも悪影響を及ぼす。
In a globalized society, professionalism and equality are increasingly valued. グローバル化した社会では、プロ意識と平等がますます重視されている。
📝 POINT:
“affect,” “damage,” “value” などの動詞を使うと、論理的で力強い文章になります。
🟦 4️⃣【理由②】文化的・教育的観点から述べる
構文テンプレート 英文例 日本語訳
Secondly, Japanese workplaces often reflect cultural habits of hierarchy and familiarity. 第二に、日本の職場文化には上下関係や親しみの文化が反映されている。
However, these traditions sometimes lead to misunderstanding or harassment. しかし、こうした伝統が時に誤解やハラスメントにつながることもある。
Therefore, companies should provide education about diversity and inclusion. したがって、企業は多様性と包摂に関する教育を行うべきだ。
📝 POINT:
“diversity and inclusion(多様性と包摂)”は英検準1級頻出テーマです。
“reflect cultural habits” などの表現で文化的視点を加えると高評価。
🟦 5️⃣【結論】まとめと提言
構文テンプレート 英文例 日本語訳
In conclusion, respect and equality should be the foundation of every workplace. 結論として、敬意と平等はすべての職場の基盤であるべきだ。
To create a positive work environment, awareness and proper communication are essential. 良好な職場環境を作るためには、意識と適切なコミュニケーションが欠かせない。
By promoting respect in daily interactions, companies can build trust and productivity. 日常的なやりとりの中で敬意を促進することで、企業は信頼と生産性を高められる。
📝 POINT:
最後は “In conclusion,” “To create〜,” “By doing〜” などの接続で、
自然にまとめる構成が理想です。
🧩 応用フレーズ集(準1級ライティングで使える)
英語表現 日本語訳 コメント
take preventive measures 予防策を講じる 政策・企業文脈で頻出
raise awareness 意識を高める 社会問題系トピックに万能
improve working conditions 労働環境を改善する 職場テーマの基本語彙
maintain professional boundaries 職業上の一線を保つ セクハラ・職場文化テーマに適切
mutual respect 相互尊重 対人・異文化理解テーマで強力
appropriate language use 適切な言葉遣い “言葉の文化”の議論に活用可
💡モデル英作文(80〜100語・準1級想定)
Topic: Some people say that using nicknames at work is friendly, while others think it is unprofessional.
What do you think?
Model Answer:
I believe that using nicknames at work should be avoided.
Firstly, it can create misunderstandings and make some employees feel uncomfortable, especially in a formal setting.
Secondly, workplaces should promote equality and professionalism, which require respect in both language and behavior.
Instead of trying to be too familiar, we should maintain clear professional boundaries to build trust.
Therefore, I think using neutral titles like “-san” is the best way to show respect.
(日本語訳:
私は、職場でのあだ名使用は避けるべきだと考える。
第一に、それは誤解を生み、一部の従業員を不快にさせる可能性がある。
第二に、職場では平等とプロ意識が求められ、それには言葉と行動の両面で敬意が必要だ。
過度な親しさを求めるのではなく、明確な職業的境界を保つことが信頼構築につながる。
したがって、「〜さん」のような中立的な呼称を使うことが最も適切だと思う。)


コメント