ニュースで学ぶ現代英語 23/6/2 (金) トムさんのトーク


ニュースで学ぶ現代英語 23/6/2 (金) トムさんのトーク

computer gamesとplastic modelsが、コントラスト(対比)を描くように述べられています。
「コンピューターゲームが大人気な時代」であることと、「静岡では今、プラモデル一色になっている」ということを並べて言うことで、聞いている人の心にちょっとした驚きをもたらすように設計された文章です。アナログでレトロな静岡の動きについて、「知りたい」という気持ちにならないでしょうか?

-トムさんの説明
Right. And putting computer games and plastic models at the beginning and the end highlights the contrast and enhances the payoff even more.

そうですね。 そして、コンピュータゲームとプラモデルを最初と最後に置くことで、コントラストが強調され、見返りがより一層高まります。

参考までに、今回のニュースのリードにコントラストがなかったら、どんな感じになるのでしょうか?コントラストなしのリードと実際のリードを「対比」してみまししょう。
(For reference, what would this news lead look like without the contrast? Let’s “contrast” non-contrast reads with real reads.)

-トムさん、いかがでした?
Well, people always marvel at the pyramids, the Colosseum, the Taj Mahal, enormous works of human design and skill. But I think plastic models deserve some admiration too. The care dedication and sense of craft that go into those miniature recreations are astounding. Especially for someone like me whose impatient and clumsy with their hands.

そうですね、人々はいつもピラミッド、コロッセオ、タージ・マハルなど人間の設計と技術が生み出した巨大な作品に驚嘆します。 しかし、プラモデルも賞賛に値すると思います。 これらのミニチュアレクリエーションに込められた細心の注意とクラフト感は驚くべきものです。 特に私のようなせっかちで手先が不器用な人にとっては。

ピラミッドやコロッセオ、タージマハルなど、人間がデザインし、技術を駆使した巨大な作品に、人々はいつも驚嘆していますね。 しかし、私はプラモデルも賞賛に値すると思います。 あのミニチュアの再現に費やされた、丁寧な作業とセンスには驚かされる。 特に私のようなせっかちで手先が不器用な人間にとっては。

No tags for this post.

コメントを残す