ニュースで学ぶ現代英語 23/5/24 (水) 日韓首脳会談


ブログ記事より抜粋
ニュースで学ぶ現代英語 23/5/24 (水) 日韓首脳会談
Kishida, Yoon wrap up talks in Seoul
ソウルでの会話を終える
wrap up -, 成功のうちに終える
2023年5月8日のニュース

wrap up 多くの場合「(成功裏に)終える」、会談や商談などで交渉ごとを「まとめる」
summit 山などの「頂上」ですが、そこから国のトップ同士による「首脳会談」
summit diplomacy「首脳外交」
reconfirm「再確認する、改めて確認する」
communication「連絡、伝達」、「意思疎通」
boost 「強化する、促進する」
close communication「緊密な意思疎通」を続け、security cooperation「安全保障協力」を強化し、further improve relations「さらに関係を改善する」ことを再確認しました。
Q1). According to the South Korean President, what is very important in order to build trust and friendship?
信頼と友情を

deepen one’s understanding of -, 「~の理解を深める」
deepen their understanding of each other「彼ら(両国の国民)のお互いに対する理解を深める」
exchange「交流」、youth exchange「若者間の交流」

Q1). According to the South Korean President, what is very important in order to build trust and friendship?
The answer is exchanges of young people.
duty「義務」や、役職・立場などに伴う「責務」
岸田総理大臣 my duty as the prime minister of Japan「日本の総理としての私の責務」to carry on以下で示されて
carry on「(ほかの人が始めたことなどを)継続する、継承する」
predecessor「前任者」 predecessors「先人たち」といったニュアンス
overcame , overcome「(困難などを)乗り越える、克服する」の過去形
difficult times「困難な時期」
Q2). Kishida spoke about Korean people experience in suffering and sadness during wartime. How does he feel about that?
refer to -「~に言及する、触れる、口に出す」
形容詞としての wartime「戦時(中)の」、ここでは「太平洋戦争中の」
wartime labor issue「戦時中の労働に関する問題」、具体的には日韓の間で最大の懸念となっている「徴用をめぐる問題」のこと
太平洋戦争中の「徴用」をめぐる問題で、韓国政府は3月、裁判で賠償を命じられた日本企業に代わって、韓国政府の傘下にある財団が原告への支払いを行うとする解決策(the South Korean government’s plan to settle a wartime labor issue)を発表
heartbroken「悲嘆に暮れた、悲しみに満ちた」という感情を表す形容詞
「心が痛む思いだ」feel heartbroken
ほかにも、heartbreaking「胸が張り裂けるような、悲痛な」
また、heartbreak 「悲しいこと」や「悲嘆、断腸の思い」という名詞ですが、「失恋」という意味でも使われる言葉です。
break someone’s heart「(人を)ひどく悲しませる」という表現も

コメントを残す