ニュースで学ぶ現代英語 23/6/23 (金) トムさんのトーク


ブログ記事の抜粋
ニュースで学ぶ現代英語 23/6/23 (金) トムさんのトーク

-Today’s Takeaway
hay feverと「花粉症」は同じもの?違うもの?

今回のニュースでは、「花粉症」がhay feverとして出てきます。hayは「干し草、枯れ草」、feverは「発熱」で、hay feverは直訳すると「干し草(枯れ草)による発熱」「枯れ草熱」です。
これって、本当に私たちが知る「花粉症」のことなのでしょうか?それともひょっとして誤訳なのか?考えてみたいと思います。
(Is “hay fever” really what we know as “hay fever”? Or is it just a mistranslation? I would like to think about it.)
もともとは、農家が干し草を収穫する時期に、一部の人に熱っぽい鼻炎の症状が出たことから、hay feverと呼ばれるようになりました。
(It was originally called hay fever because some people developed feverish rhinitis symptoms during the hay harvest season for farmers.)
花粉症は、実際にはhay「干し草」そのものによって引き起こされるわけでも、fever「発熱」がその症状というわけでもありませんが、hay feverは一般的な「花粉によるアレルギー」、つまり「花粉症」を意味する言葉としてすっかり定着しています。辞書にもそう載っていますので、「花粉症」をhay feverと言っても支障ありません。

Right. People generally use hay fever as a blanket term. Regardless of what actually causes the symptoms If you want to be a little more accurate though. You can also say pollen allergies.
(人々は一般に花粉症を包括的な用語として使用します。 実際に症状の原因が何であるかは関係なく、もう少し正確に知りたい場合は。 花粉アレルギーとも言えます。)

「花粉症」は、より正確には、pollen allergies「花粉による各種のアレルギー」という言い方ができます。また、一般的にはあまり使いませんが、医学的には allergic rhinitis「アレルギー性鼻炎」などの名称もあります。

Correct. I’ve never heard that one in conversation. If you want to get your meaning across without any problem, a good way is I’m allergic to pollen or I have pollen allergies.
(会話でそんなこと聞いたことない。 問題なく意味を伝えたい場合は、「私は花粉にアレルギーがあります」または「私は花粉アレルギーを持っています」と表現するのが良いでしょう。)

トムさん、いかがですか?

Well, Late March is a miserable time for me with hay fever. Hitting me so hard for about two weeks every year. Any idea for reducing the amount of pollen floating around, is like music to my ears, or maybe I should say music to my eyes and nose.

(さて、3月下旬は私にとって花粉症で悲惨な時期で、毎年2週間ほど花粉症に悩まされます。 周囲に浮遊する花粉の量を減らすためのアイデアは、私の耳に音楽を聴くようなものです。あるいは、目と鼻に音楽を聴くと言うべきかもしれません。)

コメントを残す