ニュースで学ぶ現代英語 23/9/18(月)そごう・西武労組 異例のストライキ


ブログ記事の抜粋
ニュースで学ぶ現代英語 23/9/18(月)そごう・西武労組 異例のストライキ
そごう・西武の労働組合がストライキを実施。
Sogo & Seibu labor union goes on strike
2023年8月31日のニュース
chain「チェーン(店)」、同一の経営資本によって運営される複数店舗の総称や、その経営企業
department store chain「百貨店チェーン」で、hotel chain「ホテルチェーン」やrestaurant chain「レストランチェーン」
tage 動詞verb「計画的に実行する、行う」、stage a strike「ストライキを行う」。
one-dayハ イフンでつないだ形容詞になっていて、「1日(限り)の」
rare 「異例の、珍しい」、
名詞の protest「抗議活動、抗議」

大手デパートそごう・西武の売却をめぐって、雇用などへの懸念から反発していた労働組合は8月31日、ストライキを実施し、西武池袋本店の全館で営業を取りやめました。
(The labor union, which had been protesting the sale of major department stores Sogo and Seibu due to concerns about employment, went on strike on August 31st and canceled operations at the entire Seibu Ikebukuro main store.)
flagship store「旗艦店、主力店舗」
shut down「閉まる、休業する、操業を停止する」

1940年に「武蔵野デパート」として開業した西武池袋本店は、新宿、渋谷に次ぐ巨大なターミナル駅である池袋駅に直結しています。(Seibu Ikebukuro Main Store, which opened in 1940 as Musashino Department Store, is directly connected to Ikebukuro Station, which is the second largest terminal station after Shinjuku and Shibuya.)
池袋駅西口の東武百貨店などとともに、“池袋の顔”“街の玄関口”と言われ、駅から少し離れたサンシャインシティとあわせ、地域のにぎわいを創出する拠点となってきました。
(Along with the Tobu Department Store at the west exit of Ikebukuro Station, it is said to be the “face of Ikebukuro” and the “gateway to the city,” and together with Sunshine City, which is a short distance from the station, it has become a hub for creating vitality in the area.)

in response to -,「~を受けて、~に対応して」
struggling「もがいている、必死に頑張っている」、企業を形容しているときは「業績不振にあえぐ、経営難に陥る」
parent company「親会社」。「子会社」subsidiary、「関連会社」affiliated company
-based「~に本拠地を置く、~に本社がある」Fortress Investment Group アメリカの投資会社

そごう・西武をめぐっては、親会社が去年11月、アメリカの投資ファンドに売却する方針を決定し、家電量販店大手のヨドバシホールディングスがファンドと連携して、西武池袋本店など首都圏の店舗に出店することを計画していました。
(Regarding Sogo and Seibu, the parent company decided in November last year to sell them to an American investment fund, and Yodobashi Holdings, a major consumer electronics retailer, will work with the fund to open stores in the Tokyo metropolitan area, including the Seibu Ikebukuro main store. I was planning.)
これに対して労働組合は、売却への動きが進めば売り場が減って雇用が奪われかねないという危機感を高め、そごう・西武の経営側が情報を伝えないまま売却のプロセスが先行する中でストライキを実施するまでに至りました。
(In response, the labor union is raising a sense of crisis that if the move to sell goes ahead, the number of sales floors will decrease and jobs may be taken away, and the sale process is proceeding without information from Sogo/Seibu’s management. We even went so far as to go on strike.)

Q1). What does the labor union’s objections stem from?
The answer is “worries about job losses.”

objection「反対、異議、反発」
stem from -「~から生じる、~に由来する、~に端を発する」
worry「懸念、心配事、悩みの種」という意味で、具体的な「心配事」として使う場合は数えられる名詞, countable noun
job loss「仕事を失うこと、失業」
そごう・西武のストライキは主な大手百貨店のストライキとしては、1962年の当時の阪神百貨店以来、61年ぶりでした。
(The Sogo/Seibu strike was the first major department store strike in 61 years, the first being the Hanshin Department Store strike in 1962.)

コメントを残す